ITZULI | Egin klik INPRIMATZEKO


2. Eranskina

SnSn 1772

Mª Rosa de Lizardi, residente en Tolosa, contra Nicolás Francisco de Amestoy, natural de SnSn, el cual otorgó un papel de esponsales a favor de la demandante, obligándose a casarse con ella después de 4 años; pero luego se niega a cumplir el compromiso. La sentencia lo condena a casarse con Mª Rosa, pero ella desiste de su derecho. Declaraciones, papel de esponsales y carta autógrafa (y copia) de Amestoy con algunas frases en vascuence. 68 fols. Almandoz C/2046-nº22

FOL 10: (alde batean) Copia de la carta

Nere maite te recuerdo la mui deseada carta con la que veo que gosas la cabal salud, la mia queda bueno à Dios gracias. Qerida y mui amada Rosa por lo que me dises sobre los malos ratos q te à dado la criada de mi hermano soi notisioso antes de ahora pero si yo llego a cogerla bien me lo pagara que de esta no se me escapa que Dios le guarde de mis manos y nostante nere Maitea si tu quieres ya mandare que le den quatro bofetones buenos para q no sea tan atrevida ni debergonzada ene no le agas caso à ninguno dejales que ablen no te de cuidado por lo que tu me dices q ahora cres (sic) q mi madre me à dado malos ratos por ti es insierto que yo por ti no è pasado mal ninguno y asi oir y callar, tu anda bien no le des à ninguno q decir tu seas muger de bien mirar que yo estoy aquí los paseos nere maitea bien me acuerdo pero es debalde por que bien sabes que estamos legos si estuviera mas serca por el cuidado ya paseariamos y aun ysieramos nuestras meriendas y nere Bioza espenatu batere, lo que te partisipo es q aquí no ai mas nobedad, que la que tu sabes que ai buenas muchachas y quedan ardit batean aveala (?) Lecumberri queda en la costa bueno à Dios gracias juntamente con Bernardo los dos buenos le daras mis mres a tu compañera Miquela como tamvien à / FOL 10v Cathalin Antoni y a Maracho y à todas tus conocidas y à Manuel mil expresiones de mi parte no te pongo mas por no molestarte, à Dios nere maitea besteran pusca icusi (orig "ycusi") arte nibeti surea agur nere polita. Cadiz a veinte y cinco de Abril de mil setezos sesenta y seis. Siempre tuio hasta la muerte, Nicolas Franco de Amestoy"

SnSn 1778

Ana María de Yarza, natural de SnSn, contra Francisco Antonio de Maiz, natural de Villafranca y residente en aquella ciudad. Ambos se prometieron en matrimonio y para ratificar la promesa se intercambiaron regalos, fueron en peregrinación a Lezo y Maiz entregó a Ana unos versos amorosos en vascuence, diciendo que eran nuevos y que los había compuesto él mismo. Pero luego, a influjos de sus parientes se excusa de cumplir su palabra, por ser la demandante pobre aunque honrada. Maiz explica que los versos no los compuso él, sino un abogado de Tolosa. Sentencia absolutoria. Declaraciones, testigos, dos copias de los versos en vascuence (fol 108v-n hirugarren kopia bat dago)

C/2072-n9 136 fols.

FOL 26: " (...) la declarante en demostracion y señal de la firmeza con que para dha efectuacion delo tratado se mantenia, diò àla contraria un par de Escapularios, y los recevio que en el dia quince de Abril de dho ultimo año entregò la contraria àla declarante unas canciones que estaban colocadas mitad en el Idioma Castellano y mitad en el Bascongado asegurandola ser nuebass y haverlas sacado, y escrito el mesmo"

FOL (gaizki foliatua) 33: Versos de unos Amantes. (amaieran eman ditugu) FOL 32: "en el dia Quinde de Abril del dho año ultimo le entregó ala mia onas canciones ó versos en Castellano y Bascuence y leaseguro haberlas sacado y escrito el mismo espresandole ser nuebas canciones y el buen afecto u voluntad que le profesaba a mi parte y quese mantenia constante en efectuar el matrimonio como resulta de dho papel"

FOL 40: "al thenor del papel de versos que con dicha demanda tiene prtada mi parte si es suia escrita por su puño y letra"

FOL 50: "Item que con el motivo de haver visto la conria que mi pte leia las letras ó versos que refiere en su arto le pregunto de donde las habia adquirido, a que le respondio qe un muchacho de su tierra se las havia dado, y traido de la Ciud de fuenterravia donde estuvo en calidad de page con el theniente Rey, y que le aseguro las havia sacado un Abogado de Tolossa, y llevada de la curiosidad dha conria le pidio una copia"

FOL 50: "Item qe en prueva de lo relazionado hace que las referidas letras, han sido publicadas asi en la Ciudad / (FOL 50v) de Sn Sebastian y Tolosa como en diversos Pueblos, en los cuales se han cantado con toda publicidad"

FOL 50a: "Item qe quanto la conria asienta con referencia a las citadas letras para persuadir los contenciosos y supuestos Esponsales, es la prueva mas combincente de la injusticia con qe camina, respecto de que para qe dhas canciones influiesen alguna cosa el renglon ultimo de la tercera copla se halla mudado de su original lo que claramte se combence de la diversa composicion que se advierte en el verso, y pie, como tamen de la copia qe parava en poder de mi pte qe en devida forma prto la que conforma en todo con el verso, y con cuantas letras han corrido en los Pueblos."

FOL 52: "Item que lo que alega la conria en su arto 9 tamen es yncierto, y la verdad es que la conria entrego a la mia el papel de Bersos quese refiere en my arto 5º en 15 de Abril, y es el mismo identico y original de propio puño y letra de la cona sin que mi parte haia mudado ni enmendado el renglon ultimo de la tercera copla, pues no save escribir, y / (FOL 52a) quien tiene pte que el renglon borrado asi como demuestra decia: oraindic ezia y con esta misma espresion y no con la añadida: qe dice de letra distinta: zurequin nai det ezcondu estavan escritos dichos Bersos quando se entregaron a mi parte"

FOL 60: Versos de unos amantes (II)

FOL 62: "el dia quince de Abril del dho año ulto le entrego a la mia unas canciones, ó versos, en Castellano, y Bascuenze, y le asegurò haverlas sacado, y escrito el mismo, expresandole ser nuevas canciones"

FOL 76a (ikus FOL 50) "quanto entra de lo referido qualqa compreendera no ser ni poder ser esta producion de un hombre sin letras, como lo es mi parte"

FOL 85a: "Al nuebe, con vista de la Carta ó Cantares que le ha sido leyda y mostrada por mi el recepor infraesto dijo que en le tercer verso, aunque dize y acaba con la diccion echea, en lugar de ella, siempre a hoydo Cantar la testº echia, cuyas palabras contempla que la Echea significa casa y Echia desengaño"

FOL 88a: "Añadiendo a esta pregunta que sin embargo de que se decia en la ciudad que dhos versos eran dirijidos auna Dama de ella, no era asi, sino que se dirijian a dha parte contria pues eto le consta tamen por haver oydo ala enunciada Ana Maria"

FOL 91: "la misma tesº a solido cantar en la forma siguiente y es el tercer Berso de dhas Letras: Blanco de mi cariño afectos betea, siempre estoy pensando ceradela nerea, hermosa azuzena cerutic jachia, no puedo yo quedarme oriandic echia"

FOL 108: gutuntxo bat agertzen da, ez dirudi pleitu honetakoa denik: "Mui señor mio escribitu nion lengo correoan nola juan san hamalau legua bidian antrabajacira (bas ) beraq ere naiago deu eta neuq ere orrtrabajacia eta ala suplicacen diot, emetiq hamabost eguneco eracarrico det eta esbegui diligenciariq egin beste lecutara escribitu beguit beriala egui( ) diligenciariq edo cer eguingo dedan egongo nais orren respuestaren sain Verorren serbisari

Teresa Angela de Chacartegui

Motrico y Marzo de 1779

Señor Francisco de Ugartemendia"

Gutuntxo honen bestaldean "Modaco versoac" agertzen dira, hirugarren kopia.

1782

Mª Antonia de Chiprés, Natural de Rentería, contra Josef Jaoquin de Garay, que lo es del lugar del Pasaje. Garay, que había estado en Venezuela, donde tuvo tratos esponsalicios con una mulata apellidada Colmenares, dio a la demandante fe y promesa de matrimonio, otorgando un papel de esponsales; pero luego se ha retraído de su cumplimiento. El demandado alega que dio el papel esponsalicio, agobiado por las importunidades de Manuela; dice que ésta ha tenido tratos con otros sujetos y que ella era de familia de cortadores. Una buena parte del proceso es sobre la pobreza de Manuela. En primera instancia se absuelve a Garay, pero es revocada en Calahorra. Contiene declaraciones, testigos, papel de esponsales, información y réplicas sobre pobreza de Manuela y copia notarial de 23 cartas de Garay, una a la mulata y 20 a Manuela Antonia (con algunos trozos en vascuence).

Moreno c/2545 n16

Foliazioa 149tik 180ra pasatzen da

FOL 183: Mutilaren gutuna, gazteleraz.

FOL 186: "El señor Lizdo Dn Vicente de Baigorri provisor y Vicario genereal interino deste obispado manda al repartidor denegocios de su tribunal cometa al comisario deel que tocare la recepcion de las pruevas del pleito matrimonial que litiga Dn Josef Juaquin de Garay vecino del lugar del Pasage contra Manuela Antonia Chipres natural de Renteria: Pampa y noviembre diez y ocho demil setecientos ochenta y dos. Por el srio Moreno. Martin Josef de (?) Este negocio, que es de Pueblo Bascongado, cometo à Martin Joseph de Alduncin Recepr designado pa los de ese idioma, respecto de tocarle por su truno. Pamplona, y Noviembre diez y ocho de mil setecientos ochenta y dos. Juan Francco Vidaurre / Repartr / Conste"

FOL 265a: "(...) las ocupaciones no me estorba para escrivirte, ati, à Dios, Nere Maitea viozecoa vigar artean, Zure Maitea Naiz Ni"

FOL 269a (carta 11-2): "Mi amada Manuela Antonia Chipres: vigar artean nere vioza".

FOL 270 (carta 11-2): "à Dios nere maitea zurea naiz, ni luzes"

FOL 271a (carta 14-2): "le diras, a la Amada madre tuia, y mia, ez iruquezeco (sic) cuidadoric arena suja ("suia" izango da) hizangandola (sic) Josef Juaquin"

FOL 274 (carta 18-2): "aquí lo tengo conmigo pues se acuesta conmigo yanda siempre conmigo Nere biocea maitea ez penatu ezatut desamparatuco zurequin esconduco naiz es besterequin emanzaiozu lastanbat gure ama maiteari eta anayarebay eta zu nere bioza ordezu eta nere entrañac ere baita artuzazu zure deseoac aguinzen duen bezala: zure anay eta esposo yzango dan maitea naiz ni ni ni derizadana Josef Juaquin Garay ta Chipre Nere bioza Manuela Antonia Chipres ta Garay ogin (sic) zazu onen erespuesta eta biraldu Manuelarequi alargunaren esporlugesaren (sic) ychera eta oracea ere bay eta ylle molzoa ere bai an artuco ditut nic"

FOL 274a (carta 19-2): "a Dios nere maitea escutazen zaiturana nere biozean ezpadaquizu cein da beguira zaizu formari"

FOL 275 (carta 20-2): pero con todo te buelbo a decir para que sepas nere biozaren erdico pusca maite maitea estozudala ezer gordecen zure diligencia eguingodet oyarzundic etorcean ta eziruqui cuidadoric azo egundiguinan (sic) or zur bazuec yqusten ta pasatugiñan zure y ta nire ycheco entradatic eta ononz etorcean ycusizinduran zelaien beste lagun batequin bañan nola ninzan aytarecin argatic esninzan juan Maria Josepharen ychera: Zaude nere maytea Jangoicoac ateraco gaitu travaju onetatic zutani / (FOL 275a) etorrico da eguna zu ta ni egonta ibilli eguingo deguna mundu guziac ecuste gaituela eta ynon ezin ezer esangoduena Jangoicoari eta amasantisimary ta zure ta nere santuari eregutu zargun (sic) len baiten ecusteco egun ura ezen ondo deseacen det y ta ala zuqere combeni bazaigu gure animaren salbacioraco ezen ala esperacen det yzango dala escuminac guziai yta zuc ere bi izazu zure maite onegatic zure deseo amatu aren nebrera: Ni naiz zu gatic ilcena (zalantzak) ta beti zure maitea desamparatuco ezaituena ni ni ni naiz Josef Juaquin de Garay nere bioza Manuela Antonia Chipres y Garay.

FOL 276 (carta 21-2): "a tu amada madre y mia le diras es afligizeco esterala uzico nere bioceco Manuela Antonia Maitea eta laster emango lastan bat (sic) eta arebari eta aytari orobat y tu recive..."

FOL 276a (carta 22-2): "y conesto a Dios querida estet toqui gehiago escribiceco gorainci carmeni eta zure echeco guziai ta zurezat nai dezun gucia curcanaiz (sic) gehiago baniz ere ni Josef Juaquin Garay"

FOL 277 (carta 23-2 (azkena)): "a Dios nere maitea icusi artean zurea naiz beti ni"

SnSn 1778

C/2560 n6 (17 cartas copia en castellano)

FOL 33.: "Dice el bascuenze traducido al Castellano: Tus Esquelas ___________ ________ Querida demi Corazon. Sure esquelaq ciertamente me deja comfusso y atonito contanto embuste y mentira,y sobre todo, que memarcho mañana. Amiga no se adonde, yes una de las maiores grillas que puede aver___________ El Lunes a lamañana, vine a Casa desde San Vicente, sin acavar de oir Misa, que no pude a Causa, de haverme insultado un dolor intolerable desde Pescuezo, hasta la Espalda, con que asi que llegué a Casa, me retire a la Cama, endonde he estado asta las diez horas de esta mañana, y por la mucha precision he salido de Casa a instancia de Cierto Cavallero desta Ciudad, en donde estoy y estare; Se mui vien que anda enredandonos la condenada de Ermosa (?),õ Berracho y asi como me traiga otra novela destas meenfadare degrado. Creame que no estoy para fiestas, que me he de acavar conpesadumbres.

FOL 33ª: Pienso que si: pasiencia, que me conformo. Agur Niña asta la vista tuio Pepe. Querida de todo mi Corazon. Anoche ube de retirarme de nuevo a Causa de haverme apuntado un recio Dolor de costado, pero sé que es de la toz, con que oy guardo Casa por cuio motivo no puedo cumplir con mi palabra contraida ayer, y Si mañana no tengo peoria, espero Sacar esta falta, y dar un: ya Save Vmd, de quien es con Alma, y Cuerpo hasta morir: J.A.V.

Nere maite maite maite gustizco Dª Theresacho: Con razon seme queja Vmd deque no le profeso el amor, como Vmd amy, pues no puede menos de pensarlo asi, con las faltas de estos dias; pero aseguro a Vmd que en mi no Consiste, por que es imposible no ande el Maligno, desde aier queme despedi de su amable compañia de Vmd, hasta en la ora presente no he dejado la Pluma, sino enel rato del Sueño, por gramame (?) dar prisa. Asi para que Vmd heche

FOL 34: en olvido todo el mal pensamiento, y que yo la quiero como mi lastancho la prevengo, pues acada paso seme va ardiendo el Amor y asi si puedo no dejare de hacer una Entrada, õ Salida y con tanto a Dios nere Ederra, su fino amor que en el Alma le estima. J.A.V.

Dice el Bascuenze traducido al Castellano: Mi querida, querida, querida del todo Dª Theresita. Ala buelta en el primer renglon Mi abrazo. A Ultimo mi Ermosa __________ Nere entrañetaco amoriyo maitia. Pidiendo a Vmd perdon del pecado cometido ayer con mi falta, digo a Vmd, que esta Noche ire a esa para que vayamos a la Salva, pues hasta entonces no puedo, a Causa de hallarme sumamente ocupado, y para queso se halle Vmd con cuidado se lo prevengo. ___________ ___________ Tengo un travajito bueno bueno, pues espero ganar unos quartitos, que todo es menester. Esta mañana he estado en Misa en San Vicente, pero no la he visto a Vmd, y siempre es de Vmd este ingrato, aunque con Corazon ( (con flechitas cruzadas) vien erido. J.A.V.

FOL 34a: Mi amor querido de mis entrañas, dice el Bascuenze traducido al Castellano ______ Mi Querida Dª Theresa Siento mucho, el que desde el Martes pasado no huviese hido a esa, la Causa por allarme ocupadisimo en el Consulado por la istoria dichosa de Campos tan ruidosa, pues me allo copiando para el Correo del Lunes un Protocolo de mas detres Manos de Papel, que entró a la mañana para las seis, hasta las nueve de la Noche, porlo que me es sencible no me vea en esa asta que salga de este ruidoso enredo, para quiatr estas telas de Arañas gastando buen umor con Vmd y olvidar mis penas y asi gueroarte, y no vea esto la Dª Jossepha, pues mas Contas, no quiero sepa, ni aun la Pared. De Vmd con bioch: Joseph ________ El bascuenze dice en Castellano: hasta despues: En la Cortesia dice: De Vmd con corazon ___

FOL 35: Mi Querida amada T.____________ Con verdad se dice que de idos y muertos no ay amigos: En efecto lo Confieso, pues es lo que a mi me sucede en el dia: Casi todos los dias deesta Semana, paso en Casa, a Causa de haverme atormentado la Sangre, con amenaza en la Garganta, y dolor intolerable, que hapoco mas pense irme deeste Barrio, y no se como hatenido Vmd sufrimiento de no enviar un recado simple a vista de mi ausencia tan dilatada: Ahora pues, qe yaselo noticio me despido asta mañana en donde le hara un mui obsequioso agur, y Saludo para despues tomar la Silla, y Sentarme a su lado, y renovar mis cuentesitos este que es mui suio T.A.V.

Querida Dª Theresa Buen provecho encomiendo. Ayer Tarde a lo que serian las quatro y media me fue a esa mi Casa, con animo de disfrutar de su amable Compañia, pero Sinembargo mi grande

FOL 35a: ansia me vi, con la Puerta en el Rostro. Sin duda por que hirian Vmdes a pasear ò a Casa de Arpide. Esta mañana no he podido, ni podré a la Tarde, por quanto bamos a Aya y asta mañana a Dios querida de todo mi corazon, el que Vmd save le quiere es este T.A.V.

El bascuenze reducido al Castellano dice: Mi querida querida ______ Querida Dª Theresa nere maite maitia: Ay no se como tengo la Pluma en la mano, con tantas penas, que tengo en el Corazon. Bien me Conformo con la Disposición Divina, pues nacimos para morir: El dia pasado recevi la Esquela de Vmd con los tres consavidos regalos, que los estimé en el Alma, pues sé mui vien la fina boluntad: Mañana ó pasado mañana puede me vea en esa mi Casa: Los oficios son mañana, supongo ser a (?) Vmd noticiosa para cuia funcion será cosa mui regular se queden

FOL 36: haciendo Penitencia algunos Amigos portanto estimare a Vmd me envie una Docena de Cubiertos de plata, con sus cuchillos y un salero, y mostazera (?), una Docena de platos ó dos de platos finos de Talabera, dos para el Azado, y un Mantel grande, pues contodo cuidado serán restituidos, a Dios mi Corazon amado hasta la vista: Memorias a la Ermana y thias, yes de Vmd su fino amor Pepe _______ Querida Dª Theresa. Nere maite maitia: Salud en el Jangoico. Aier que esperava ir a Consolarme con Vmd como mi amada Piedra preciosa de mis ojos, no pude a Causa de mis muchas ocupacion (sic), oy me a sucedido lo propio, pero mañana será otra cosa, Mañana a las siete tenemos una Misa ofrecida en Santa Theresa, porlo que le convido a Vmd para q. asista a encomendarme a la Reina del Carmen: Agur nerea de quien es tu querido J.A:V.

FOL 36a: El Bascuence reducido al Castellano dice: Mi querida querida. Salud en Dios al Ultimo: agur mia _______ Querida de mis Entrañas Dª T. Toda esta Semana boy pasando en el Santo Encierro, demanera que no me desocupo sino enpunto de las ocho, con que vengo a Casa. Oy save Vmd q. es savado dia de Salve, asi puede Vmd irse al choco consavido; a donde, alas Escaleras del Coro acudire yen acavando disfrutaremos la Compañia aun q. sea en poco tiempo: Estoy pidiendo a Dios no me de Vmd a Palos pero en este caso no tendra razon, de la q. se deve hacer Cargo, pues Consumido estoy estos dias, que ni la Comida me es util, ni de provecho de tanto remar y al Ultimo Save Dios como sere remunerado Nere abra es pensa nere ausensias nagoela sutas asturiq, are guichiyago, nere amoriyo irasaqui au dala beste / (FOL 37)rensat baisiq suresat, señenadan illarte: Joseph _________

Dice el bascuenze traducido al Castellano

Mi Niña no pienses que en mi ausencia estoy olvidado de ti, y menos que mi amor encendido ha de ser para otro (sic), sino para ti, que es hasta morir: Jph. Nere maite maitia Se acabo ya el plazo de mi estancia en Madrid, pues mas me ubiera balido quedarme en Casa, para el efecto, que ha surtido mi pretension, sin embargo de haver pateado vastante, en fin paciencia, y espero que quanto antes me saque Vmd desta tan grande Congoja con queme allo, y me Consolará Vmd pegante desa Vidriera y Pared de Sala, que deseo sino me hallo para darla un lastan alcavo de tantos siglos que creo han pasado y sus oraciones de Vmd no me han balido, sin duda no habran sido mui

FOL 37a: Cordiales, ó tal bez no Conbendria para mi Salban. Consiguiese el fin, que deseara, y contodo estimare a Vmd continue en adelante asta que nos beamos biyoq alcarrequin, de Vmd a sido siempre, es y sera hasta morir Joseph. Traducido el Bascuenze al Castellano dice: Mi querida querida : Al Ultimo los dos juntos ___ Nere Theresacho Bioztaren (sic) erdicoa. Save Dios, la manera en q. me hallo y a tanto tiempo sin disfrutar de su amable Compañia de Vmd en ese gran Salon, sindar a Vmd un par de lastanes y bueno, que estoy perdido de haver visto tantos travajos en el Camino, y a la buelta habremos de ir a esa alcova del transito, y espero no ladren los Perros porqe me conocen. No puedo sufrir en esta Tierra tan desconocida de jentes y tan mala es, que solamte de Sombra

FOL 38: espanta; acuerdese Vmd en sus Novenarios en encomendarme para que Salga con todo lucimiento pues provecho es para ambos: las Naranjitas de Vmd, y Santa Rosa me ha hecho grandisimo favor, y para que Vmd vea, que no le tengo olvidado como lo temia Vmd, que viniendo aqui me olvidaria envio a Vmd ese ilito que he Sacado a la Cartera, que la eficacia de Vmd se sirvio darme en Señal de mi memoria, y a Dios nere abra suria beti: Pepe de G______

El bascuence dice: Mi Theresita del medio del corazon: Las palabras de la Conon Mi Niña Siempre tuio Joseph de G______ Mi querida perseguidisima: No creeria Vmd lo ocupado que con mil Demonios me allo esta Semana, que lo siento entrañablemte el no poder disfrutar de su amable Compañia de Vmd, pero por eso no dejo a Vmd de mi memoria, ni lo hare mientras

FOL 38a: viva. Mañana Domingo, intento dar con mi empeño de la Comida, portanto, he de merecer a Vmd me haga diliga de aprontar seis Cubiertos, el Cucharon para Sopa y una docena de platos finos, que todo le entregará con cuidado. Que sera regular me desocupe pa la Noche y asi no perdere ocasion sin dar una visita aun q. sea de Medico, y entretanto a Dios nere aurra, de quien es con Alma y Cuerpo, Calzones y Camisa: Joseph de Goñy_____

La Expresion Bascongada en Castellano dice: Mi Niña _____________ Mi Dulce amada T. Ayer tarde estube en el Pasage desde donde vine mui sofocado al instante que entre en la Ciudad, me fui a San Vicente, en donde observe estava la Espancho, y Peti Macla (?), y echa la estacion sali luego, por q. tenia que estar con Michelena con cuio encargo

FOL 39: fui al Pasage: oy estoy travajando para el mismo para la junta pues aun ni Misa he oido y abre de hir al de once y media desde donde pasaré a esa, y en demostracion de mi buen afecto remito a Vmd ese crabel y a Dios eguzqui neria de quien es con este (: P.V. ______

Las Ultimas Expresiones Bascongadas dicen traducidas al Castellano: Mi Sol El Bascuenze traducido al Castellano dice ___ Theresita mi querida abracito: Querida Theresacho Nere lastancho maitia, Save Dios, como me hallo estos tres dias tan ocupado, haciendo el Registro de esta Numeria, conotro Compañero, por que me piden de Madrid, para lo Consavido, que desde aier mañana estoy sin salir de Casa, qual el motivo q. no no (sic) he podido hir su ecustera nere abra, pero mañana puede Vmd esperarme, y entretanto, es de Vmd con ( su queridito Josecho de Theresa.

FOL 39a: Nere gustisco beguietaco Arguinpa (?). Aier la Juaquina me entrego la esquela de Vmd en cuia respuesta dice, que es imposible no sea el hijo de la desdicha, pues en este mundo para mi ni (sic) hay sino angustias congojas penalidades disgustos, yen fin, mi total mortificado, pero no me glorio que guisa Manuelcho lo tendrá dispuesto asi cumplase su Divina boluntad. Amen. Aora me allo mui Consoladisimo de que con mi Pata tuerta seré mas dichoso en lo temporal por que por lo regular es dichoso todo Tullido, manco y Baldado asi ea Hija animate se olvidaron mas penas pues asi me persuado: Nerea Maria Theresacho nere Soragarria ondo desio det su eayteco (?) baña naizates (?) paciencia bia (sic) asquo det egun abetan vara (?) gaur da amaicarren eguna nagoela esin eguituric (?) oñetatiq aun quedifisa cura eiñ ondo lenbisico irtera eguingo det suri lastam vat y ematera an artean iruquiesasu pasiencia. Siento mucho el que se haia alarmado (?) Vmd conmigo metiendosela el plato

FOL 40: por el pie Amiga andar vien quesino despues suele aver las resultas como ami me a sucedido asi lo espero q. ara Vmd contanto agur prenda de mis ojos, aun q. a Vmd no le parezca a pesar del Mundo astaq. Nos beamos junto a esa Vidriera que save es mui suio con ( vien erido: J.V. Hagame Vmd el gusto de reclutar algunos Limones pa refrescar este estomago quemado.

Las Expresiones Bascongadas traducidas al Castellano dicen toda la luz de mis ojos el Capitulo de la buelta: Mi Maria Theresita mi encanto vien deseo verte pero quiera que no ai de tener paciencia en estos dias pues oy es el onceno dia que estoy sin poderte ber por estos pies aun que ba mui vien la cura la prima Salida a ti are para darte un abrazo en el interin tendras paciencia. Yo soy Theresa, y Theresa de quien cosa es mui cierta y notoria q. es de Pepe asta morir = el Cielo permitalo sea asi amen rogar a Dios por ello, y q. permanezca el fino amor de Pepe no pensado por Theresa dimanado de su total desconfianza; ó balgame

FOL 40a: Dios saver q. esta Theresa no es otra que Goñi mi unico Consuelo, y mi bien: Quando los amores seven unidos no ay aplauso: (firma, beste batena)

FOL 52: (foliazioa ez dago ondo: 54tik 87ra pasatzen da zuzenean) "El Ile Sor Lndo Dn Ramon Fermin Perez de Elizalde oficial Pnpal de este Obispado manda al Repor de Negocios de mi Jral nombre Comisario qye entienda en la Recepcion de las Pruevas del Pleito Matrimonial que litigan Da Maria Theresa de Goñi Cona Jph Anto Ureta Vzos de San Sevastian: Pamplona dos de Junio de mil Setzos ochenta y seis Mig Moreno

Este negocio que es de Pueblo Bascongado cometo a Pedro Phelipe de San Julian Receptor designado para los dese idioma, y lo nombro para la recepcion de sus pruebas de fuera desta Ciudad, respecto de tocarle por su turno. Pamplona tres de Junio de mil setecientos ochenta y seis Juan Francisco Vidaurre Notao y Reparor

FOL 129: (neskare gutuna, gazteleraz, agurra salbu): "y con esto agur" (3 bider)

FOL 158: mutilaren gutun batzuk, dirua eskatuz, gazteleraz.

FOL 206a: "Al Articulo decimo quinto y ultimo dijo con vista y presencia de las diez y siete Esquelas q refiere el articulado de cuia exivicion y opr lectura da cada una de ellas con la devida separacion y distincion doy fee yo el dho presente Essno que todas las precitadas exividas diez y siete esquelas, sus enigmas, signos y pinturas de corazones transpasados con flechas que compreenden algunas de ellas; son escrituras a la enunciada Maria Theresa de Goñi, parte contraria de propio puño y letra del decclarante (a escepcion de lo escrito al dorso o espaldas de la ultima del folio ochenta y seis) y por tales las reconoce sin la menor duda, cuias clausulas según la costumbre del Pais, no es cierto qe expliquen ni declaren Exponsales algunos, pues consisten en un mutuo consentimiento, promision y repromision reciproca de futuro matrimonio con palabras es / (FOL 207) presas especiales, concluientes y claras, y nada de esto se encuentra en ellas: y en obedecimto de lo q se le manda por el auto q incluie dho Despacho, hace la distincion y claridad de los enigmas y signos que dhas diez y siete esquelas comprenden descifrando su propia y verdadera inteligencia y significazion en la forma siguiente a saber

Esquela 1ª. fol 56. Que el Bascuence de su primer renglon sigifica: tus esquelas, cuia traduccion del folio 55 se halla bie aunqe no es letra del declarante sino según le parece de dn Jph Ygo de Arpide, y no recuerda cual fuese la Condenada de Hermosa ò Ederracho, qe refiere su ultimo renglon ni tampoco los seis puntillos y el fin deellos q se hallan en el penultimo renglon que precede ala firma, la qual dha Esquela es escrita por el declarante mas hace quatro años (...)

Esquela 3ª. fol 58. Que el Bascuence de la introduccion de la dha Esquela traducido al Castellano quiere decir en sentido y concepto del declarante: mio, o mio querer, querer, querer / (FOL 207a) todo, dªa Theresa, siendo asi que en la limitada comprension demi el essno significa lo mismo que esta traducido al folio 59: que ala bta de la dha Esquela en el primer renglon significa el termino Bascongado: mi abrazo, y al ultimo mi hermosa (...)

Esquela 4ª fol 60. Que las expresiones vascongadas de la introduccion de esta esquela traducidas al castellano, significan: mi amor querido de mis entrañas como se dice al fol 61 (...)

Esquela 5ª fol 62. Que el Bascuence del primer renglon / (FOL 208) de la Buelta quiere decir en Castellano: hasta despues, y en la Cortesia de la firma de Vm con corazon, asi como esta traducido al fol 63 (...)

Esquela 8ª fol 67. Que las palabras Bascongadas del Primer renglon de la Esquela o Papel fol 67 traducidas al Castellano significan: Mi querida, querida, la qual / (FOL 208a)

Esquela 9ª fol 69. Que el Bascuence q comprende en su introduccion traducido dice: mi querida, querida salud en Dios, y al ultimo agur mia (...)

Esquela 10 fol 70. Que las expresiones Bascongadas q comprende, traducidas al Castellano quieren decir: Mi Niña, no pienses, q en mi ausencia estoy olvidado de ti, y menos qe mi amor encendido ha de ser para otro sino para ti, que es / (FOL 209) hasta morir

Esquela 11 fol 72. Que traducido el Bascuence q contiene al Castellano dice como al folio sigte 73: Mi querida querida y al ultimo los dos juntos (...) / (FOL 210)

Esquela 12ª fol 74. Que el Bascuence que comprende en su introduccion dice: Mi Theresita del medio del Corazon, y las palabras dela conclusion folio 76. Mi Niña siempre tuio (...)

FOL 220: "su difunto Padre dn Fernando Goñi (hijo: Antonio Goñi) q tubo el mismo empleo de Corredor e interprete Jurado del mismo Comercio, ala traduccion de diferentes papeles y documentos de la Lengua extrangera ala Castellana".

FOL 257a: "recuerdo que es quanto puede declarar bajo el dho Juramento, y habiendo se le leido esta declaracion en su lengua bulgar bascongada, en ella se ratifico"





Versos de unos amantes





0. Principia dizagun
Modaco versoac
Declaratu diczagun
Gure afectoac
Deseo onarequin
Ceratenac aurquitzen
Jarri zaitezte bada
Guztiok aditzen

1. Donde vas alma mia
Orren serioa
No puede ser mas fina
Nere desioa
Con solo a ti verte
Naiz chit consolatzen
Viendo que justamente
Nazula amazen

2. Consuelo de mis penas
Ceradezu beti
Asi como del Cielo
Eguzqui eder ori
Baxa(s mu)chas veces
Cerutic (lu)rrera
Hermosa lo tiene
Arrosac orria

3. Blanco de mi cariño
Afectos betea
Siempre estoy pensando
Ceradela nerea
Hermosa azuzena
Cerutic xachia
No puedo yo quedarme
Zurecquin nait ezcondu
(oraindican echia)

4. Rayo de las estrellas
gaveco arguia
savido es de dia
ceradela eguzquia
la que alegras triste
libre penetatic
dexas los coracones
contentuz beteric
5. La mas bella Pelina
marta finarena
suspira mi corazon
zure miñarena
muchas veces se finge
gezurra eguia
quien dira que no tienes
ederra beguia

6. triste estoy mi querida
ez daquit cer eguin
por que te has olvidado
maitea nerequin
con falta de tu carta
nago erdi illic
estoy mui pensativo
ceradean biziric

7. sacame de esta pena
esan eguidazu
este corazon mio
saldua daucatzu
por que como tu saves
nescacha soroetan
no se puede oy en dia
fiatu ezertan

8. Al despedirme Niña
Ceuztazun aguindu
Que me escrivirias
Ez dezu cumplitu
O no me quieres nada
Edo gaxo zera
Pues no llevas querida
Ni consolatzera


9. Saves que afligida
Aurquitzen naizela
Por que no me escrives
Aserratu cera
Señal es evidente
Ezdezula uzteric
Pues no llevas querida
Enamoraturic


10. Te quiero en el alma
Sinistu aguizu
Cuerpo, almay vida
Zurezat naucazu
Escrivire quanto antes
Zure maiteari
No quiero dar la muerte
Zure biotzari