![]() ![]() |
![]() |
| ITZULI | Egin klik INPRIMATZEKO |
B. AZKEN SINISMENAREN BESTE IRAKURKETA
|
"Gezurrik bada ez det esan nai
baizikan beti egia, au da txikitan ikasi nuen Jaungoikoaren legia. Oraindik ere oroitutzen naiz, ez det galdutzen fedia, beragatikan ez nuke iñola engañatu nai jendia" (3) |
|
"Esterenzubi herria,
ene sor-leku maitea! Jainko Jauna, zuk, iguzu gure artean bakea. Zuhurki bizi dadien beti Eskualdun jendea, Eta begira fermuki betiko gure fedea" (4) |
Inon baino garbiago adierazi zuen konbertso ospetsuak beragan ere gertatu zela halako aldaketa, "Lead, Kindly Light" poeman.
|
"Lead, Kindly Light, amid the encircling gloom,
Lead thou me on; The night is dark, and I am far from home, Lead thou me on. Keep thou my feet; I do not ask to see the distant scene; one step enough for me. I was not ever thus, nor prayed that thou Shouldst lead me on; I loved to choose and see my path; but now Lead thou me on. I loved the garish day, and, spite of fears, Pride ruled my will: remember not past years. So long thy power hath blest me, sure it still Will lead me on O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till The night is gone, And with the morn those Angel faces smile, Which I have loved long since, and lost awhile. (5) |
|
"Eraman nazazu, oi Argi maitekor, inguratzen nauen iluntasunean,
eraman nazazu aurrera; beltza da gaua eta etxetik urrun nago, eraman nazazu aurrera. Zaindu itzazu nire oinak; ez dut eskatzen urrutiko lurra ikustea; aski zait urrats bakarra. Ez naiz beti horrela izan, eta ez dut eskatu eraman nintzazun; nire ildoa ikustea eta aukeratzea maite nuen; baina orain eraman nazazu aurrera. Egun dirdiratsua maite nuen eta, beldurrengatik ere, harrokeriak gobernatzen ninduen: ez itzazu oroitu joandako urteak. Oraingoz bedeinkatu nau zure botereak, ziur ondino aurrera eramango nauela txillardegi eta idoiaga, labar eta ur lasterretan zehar, gaua joana den arte, eta egunsentiarekin irribarre aingeruzko horiek aspalditik maite izanik galduak nituenak. |
|
"Je ne suis pas tout entier si je ne suis pas entier
avec ce monde qui m'entoure. C'est tout entier moi que tu demandes! C'est le monde tout entier que tu me demandes!" (6) |
|
"Ez naiz nire osotasunean, inguratzen nauen
munduarekin ez banaiz osotasunean. Osotasuna da eskatzen didazuna! Mundu osoa da zuk eskatzen didazuna!" |
|
"Zure irudiek birreraiki naute,
aideratzen dira zure irudiak lanbrope hertsian, eta argia noizpait pizten baldin bada ezaguera berria nere sakonera zugandik zabalduz, dizdira batetan hedatzen da arin bere jauregian. Eta nere zentzuek, hain ahul gehienetan, aberririk gabe zugandik urruti, argi haundi horretan murgildu nahi dute". (7) |
|
"Je ne trouve ma nécessité qu'en toi
que je ne vois point et toutes choses me sont nécessaires en toi que je ne vois point..." (9) |
|
Zugan, inoiz ikusten ez zaitudan horrengan
bakarrik sentitzen dut beharra, eta ikusten ez zaitudan horrengan zaizkit gauza guztiak beharrezkoak... |
|
" What is the face, less clear and clearer
the pulse in the arm, less strong and stronger. Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet under sleep, where all waters meet". (10) |
|
"Zer da aurpegi hau, ez hain garbia eta garbiagoa
besoetako taupada, ez hain indartsua eta indartsuagoa. Emana ala alokatua? Izarrak baino urrunagoa eta begia baino hurbilagoa xuxurlapen eta barre isil loaren peko osto eta oin lasterkarien artean, ur guztiak batzen dituen hura" |
|
"Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dien, faites
que ce soit par un jour où la campagne enfête poudroiera. Je désire, ainsi que je fis ici-bas, choisir un chemin pour aller, comme il me plaira, au Paradis, où sont en plein jour les étoiles..." (11) |
|
Zugana joan beharko dudanean, egizu, ene Jainko,
zelaiak jaiez lehertuko diren egun batean izan dadila. Hemen lurrean egin dudan bezala, eta hori da nire irritsa, Paradisura joateko bide bat desio dut, non egun argiz ere izarrak egonen diren... |
|
"Psalmoak ditut nik barne isilean
zuretzako, Jauna, psalmoak ditut nik. Zutitzen naiz eta zutitzean makurtzen zentzuak, oso ttikia izaki, baina zuk goragotzen nauzu. Izendatzen nauzu, ilunean; izaki guzien multzo nahasitik zehatz nortzen nauzu..." (12) |
|
Del tiempo en la corriente fugitiva
flotan sueltas las raíces de mis hechos, pero las de mis versos prender firmes en la rocosa entraña de lo eterno. (13) Denboraren emari iheskorrean gainez doaz nire ekintzen sustraiak, baina eternoaren errai harkaitsuan josirik daude, irmo, nire bertsoenak. |
|
|