Euskararen Donostia PatronatuaDonostiako Udala
Gorostian gorosti
Dokumentuak
 
Dokumentuak
mapa: San Martin

El euskera en el palacio de justicia de Donostia

 

El Dia, 1933-08-03

 

        Anteayer volvió a comparecer el euskera, como reo, en el Palacio de Justicia de Donostia. Reo, condenado en fecha execrable a veintiún años de presidio en la persona de nuestro compatriota Idiakez.

        Anteayer volvió a comparecer de nuevo, como reo, en el mismo banquillo en el que fuera condenado el mes de febrero.

        Con el euskera, este nuevo acusado, se observó un trato correcto por las personas que integraban el tribunal y el ministerio fiscal. No excesivo, pero sí el que permite una ley, como la del estado español, anticuada, retrasada, absurda e inhumana. Los intérpretes realizaron su misión con alta comprensión y hasta con cariño. Conste todo esto como tributo a la verdad.

        Pero salvado el honor de las personas, protestamos, una vez más, de esta ley española de enjuiciamiento que no reconoce el idioma materno de los acusados y de los testigos los derechos que la modernísima ley internacional proclama ante la Europa culta [...].

 

        Uno de los acusados por revelación del secreto de la emisión del voto del jurado, Matxain, no conoce otra lengua que el euskera. El fiscal procura ingeniosamente poner de relieve que el acusado conoce algo de castellano. Matxain, sereno y firme, lo niega rotundamente.

        Cuatro de los testigos, componentes del fatídico jurado, que contra los deseos y dictados de sus conciencias condenaron involuntariamente a Idiakez por desconocer la lengua española, van compareciendo ante el tribunal. Hombres sanos, que con rudeza de montañas, dan pruebas de pesadumbre por el tremendo error cometido. Respondiendo a los clamores interiores de sus conciencias vienen a declarar que contra su voluntad condenaron a un inocente porque no entendían la lengua española. Y, a las palabras sobrecogidas y tímidas de aquellos hombres que proclamaban la inocencia de Idiakez, el salón de la Audiencia se estremecía de emoción silenciosa.

        Aquellos hombres robustos parecían achicados, sobrecogidos, tímidos ante el boato de un tribunal, colocados en un plano de inferioridad, por hallarse separados de magistrados y el fiscal por una barrera moral formidable, por un abismo psicológico, por una diferenciación de idiomas que al acusado y a los testigos daban la sensación de que todo lo que les rodeaba era extranjero e incomprensible.

        Se hallaban ante una cultura, ante una civilización diferentes de las suyas y separadas por una distancia tan enorme como las que separan al español y al euskera.

        ¡Pobres víctimas de una tragedia que el País Vasco viene sufriendo con dolor desde cerca de una centuria!

        [...]

        España, y en este caso, desde el presidente de la Audiencia de Donostia y el mismo gobernador civil hasta el último particular amante de la justicia, se hallan en el deber de prestar su concurso para la revisión de un proceso en el que maltratando el idioma de un pueblo se ha condenado a un inocente.

 

        Una última consideración.

        En el proyecto de Estatuto Vasco se recaba que la organización de la administración de justicia sea de incumbencia de la región vasca. En este mismo Estatuto se reconoce la personalidad del euskera, que podrá y aun deber  utilizarse no sólo por los reos y acusados, sino por los mismos magistrados del tribunal.

        Todo vasco que con verdad y sinceridad ame a su región o a su patria, como cada cual quiera llamarla, comprenderá la justicia y la razón inmensa de la demanda que nuestro pueblo lanza al desear, con anhelo, que pronto, muy pronto, sea un hecho el Estatuto Vasco.

 

 

 

mapa: San Martin
Gorostian gorosti Ogi-gainekoak Mapa Kronologia Gaiak Afalondokoak