Al Cefiro


ESTAS AQUÍ: Sarrera »  Publicaciones »  Libros digitales »  Bilintx »  Al Cefiro

Bilintx



“AL CEFIRO”(1)



1
Apirillaren lagun elkarra,
saroi berdeko alaitasuna,
Ama Venus’en asnase bigun
aize laguna;
2
Zuk badakizu zenbateraño
arkitzen naizen penaz beterik,
zeren ez nazu entzun izandu
kejak besterik.


3
Eraman izan dituzu iñoiz
neriak zenbait adi ta negar,
mendirik mendi, saroirik saroi,
ibarrik ibar.
4
Zuaz ta esan zayozu nere
anyerusari (2), noizbait bezela
ez baldin banau berriz maitatzen
ilko naizela.


5
Nere miñaren berri lenago
jakiten zuen; eta ni miñez
negon guziyan, bera egoten zan
negar egiñez.
6
Zori obeko beste denboraz
maite ninduen ezin geyago,
beste denboraz..., bañan ¡ai! orain
aserre dago.


7
Zuaz aguro, zuaz korrika,
zuaz lasterka, egan juan zaite,
eta esayozu, ilko naizela
ez banau maite.
8
Ala jaungoiko diran guziyak
amoriyua dezaizutela,
ala zeruak zure zori ona
nai dezatela.


9
Eta zuk egan ibillitzeko
zein denboretan dezun atsegin,
ez dezatela sekulan elur
-osto bat egin.
10
Ain gutxiyago ditzala iñoiz
oroi beltzaren kaskarabarrak
eritu zure lore ostozko
ego ñabarrak.


Manterola’k ala dio: “A continuación de su imitación reproduzco los sáficos de Villegas, para que los que conozcan la lengua vascongada puedan de este modo cotejar detenidamente y establecer un paralelo entre ambas producciones,... (Cancionero Vasco)..

Guk ere ala egingo degu:

AL CEFIRO

SAFICOS POR D. ESTEBAN MANUEL DE

VILLEGAS
(3)



Dulce vecino de la verde selva,
huésped eterno del abril florido,
vital aliento de la madre Venus,
céfiro blando:
Si de mis ansias el amor supiste,
tú, que las quejas de mi voz llevaste,
oye, no temas, y a mi ninfa dile,
dile que muero.


Fílis un tiempo mi dolor sabia,
Fílis un tiempo mi dolor lloraba,
quísome un tiempo; mas agora temo,
temo sus iras.
Así los dioses con amor paterno,
así los cielos con amor benigno
nieguen al tiempo que feliz volares
nieve a la tierra.


Jamás el peso de la nube parda,
cuando amanece en la elevada cumbre,
toque tus hombros, ni su mal granizo
hiera tus alas..


Ikusi:
“Colección de J, Manterola”, 34’garren orria, eskuz idatzia..

“Cancionero Vasco - José Manterola”, 2.ª serie, tomo I, abril de 1878”..

Bertso-papera: Irun’en - Valverde’ren alargunaren etxean, 1909. (G. Mujika zanaren bertso bilduman): Izena: Sartaizetxoari..

“Bilintx - Neurtitzak eta neurri gabeko itzak, 1911, Donostia’n, Martín, Mena y C.ª’ren etxean, Euskal-Esnalea’k argitara-arazia: Izena: Sartaizetxoari..

“Colección de Ramón de Apaolaza, Hernani”: Izena: Sartaizetxoari. 4/2: aingeruari.

Oharrak:

(1) Manterola’k ala dio: “Entre los papeles de Vilinch encuentro la siguiente traducción libre o imitación de los conocidos Sáficos de Villegas. Ellos prueban una vez más las aficciones literarias de Vilinch, y el cultivo que hacía de nuestros buenos poetas. Esta composición debe permanecer inédita, y está escrita de su puño y letra.” (Bere bertso bilduman).

(2) Anyerusa, ninfa. (Manterola’k).

(3) Villegas nació en Nájera (La Rioja), por los años de 1595. Cursó leyes en Salamanca. Murió el 3 de Setiembre de 1669. (Manterola’k).









     

euskaraz.net © Euskararen Donostia  ·  Konstituzio plaza 2, 20003 Donostia  ·  tel. 943483750 - Faxa: 943483765 
udala_euskara@donostia.org