Curiosidades Bascongadas 1


ESTAS AQUÍ: Sarrera »  Publicaciones »  Libros digitales »  Manterola Jose »  Curiosidades Bascongadas 1

Jose Manterola

Curiosidades Bascongadas. 1





Uno de nuestros apreciables amigos de Bilbao se ha servido favorecernos con las siguientes preguntas:

Pregunta 1ª

«En el libro titulado Claros varones de Guipúzcoa que han pertenecido á la Compañia de Jesús, en la biografía del ilustre bascófilo P. Manuel de Larramendi, se habla de la existencia de dos Diccionarios bascongados, que debieron ver la luz pública, á juzgar por la excepcion que se hace respecto á otros dos compuestos por Aizquibel y D. Pedro Novia de Salcedo. Ahora bien: ¿Tiene usted noticia de la impresion de dichos Diccionarios, uno obra de D. Juan Echeberria, y otro de la Real Academia Bascongada, al decir del libro á que me refiero?».

Pregunta 2ª

«¿Qué noticias tiene V. acerca de otro Diccionario del mismo P. Larramendi, que, según he leído, se conserva manuscrito en la Academia de la Historia?».

Pregunta 3ª

«¿Ha visto V. el Diccionario aleman-bascongado que dejó compuesto el ilustre Humboldt, y que debe formar el tomo 4º de la famosa obra llamada El Mitridates de Adelung? ¿,Sabe V. si existen todavia ejemplares en librería, y dónde podrán adquirirse?».



Contestare con gusto, en cuanto esté de mi parte, á las anteriores preguntas, guardando el mismo órden en que han sido formuladas.



Respuesta á la 1ª pregunta.

Del texto citado de la obra Claros varones de Guipúzcoa, (pág. 274), que ha dado origen á este interrogatorio, parece deducirse, en efecto, que han sido impresos dos diccionarios, compuesto uno por D. Juan de Echeberria, y otro por la real Academia bascongada, y creo que hay equivocacion en ello, ó cuando menos, que el párrafo en cuestion no ha sido escrito con la debida claridad, duda que podría muy bien aclarar alguno de los autores de dicha obra biográfica, que afortunadamente deben residir hoy en territorio bascongado.

El P. Larramendi, en el prólogo á su Diccionario trilingüe, página XXXII, declara que «el doctor D. Juan de Echeverria, natural de Sara, en Labort, hoy médico de la villa de Azcoitia, muy docto y amante de su lengua, tiene años há compuesto un «diccionario cuatrilingüe de bascuence, castellano, francés y latin», pero bien claro da á entender que no habia sido impreso por aquél tiempo, pues confiesa á renglón seguido, «que impreso pudiera servir para entender los pocos libros que hay en bascuence, aunque no con toda extension».

Y para que no quede la menor duda de que la obra de Larramendi vió la luz con con prioridad á la de Echeberria, (1) bastará reproducir íntegras las frases que al asunto dedica á continuación, y en la misma página, el ilustre miembro de Ia Compañia de Jesús y eminente filólogo: «Habrá -dice- diez ó doce años que, estando de paso en Azcoitia, me le fió por dos dias, y entresaqué muchas voces del dialecto labortano, para ponerlas despues en las correspondientes del castellano. Harto me hubiera alegrado que hubiera precedido la impresion de este diccionario, para valerme del trabajo ajeno, sin ofension de su autor, en cuanto dijese bien con la idea del mismo».
Las noticias trascritas del P. Larramendi, son las únicas que poseo respecto al diccionario de D. Juan Echeberria, que creo poder asegurar con toda certeza no ha sido impreso ni antes ni despues, y lo mas posible es que del trabajo del escritor labortano no haya llegado á nuestros días mas que lo que buenamente entresacó de él para su Diccionario trilingüe el P. Larramendi; tal es el abandono con que en nuestro pais se han mirado generalmente tareas de esta índole.

El diccionario de la Real Academia bascongada, á que se alude, es indudablemente el «Catálogo de voces bascongadas con las correspondientes castellanas », que por encargo de dicha Sociedad, de la que era miembro, comenzó á formar en 1785 el Sr. D. José María de Azpitarte. Ignoro cuál sea la extension y el paradero de este trabajo, cuyos originales se hallen quizás en algún rincon del archivo de Guipúzcoa, (2) pero, segun veo en la Notice bibliographique que M. Julien Vinson publicó en 1877, como apéndice al Essai sur la langue basque, del profesor húngaro Francisco Ribary, es «un ensayo de diccionario que comprende todas las palabras bascongadas que comienzan por Ar» y «fué recogido por Humboldt». El catálogo de Azpitarte debe permanecer inédito como el de Echeberria, pues no tengo la menor noticia de su impresion, y es probable que ambos trabajos hayan corrido la misma triste suerte, y se hayan perdido para siempre.

En cuanto á los Diccionarios de Aizquibel y Novia de Salcedo, también inéditos, se conservan afortunadamente, aunque sin gran provecho, el primero en el archivo de la provincia de Guipúzcoa, y el segundo en poder de la familia del ilustre y benemérito escritor bizcaino.

Respuesta á la 2ª pregunta.

No tengo la menor noticia de ninguna otra obra de lexicología escrita por el P. Larramendi, aparte de su Diccionario triligüe (3). La única obra inédita de este laborioso escritor, que debe conservarse manuscrita en la Academia de la Historia, es un «Compendio de la Historia de Guipúzcoa » (4) del que, por fortuna, he tenido recientemente ocasion de adquirir una hermosa copia, algunos de cuyos fragmentos trato de dar á conocer en la EUSKAL-ERRIA, según me lo permitan otros originales del momento.

Respuesta á la 3ª pregunta.No conozco la famosa obra llamada El Mitridates de Adelung, pero, segun manifiesta el sábio Humboldt en sus Correcciones y adiciones á dicho trabajo, (Berlin 1817), «es una obra incompleta é imperfecta, pues el Sr. Adelung no ha podido hacer uso, cuando la ha compuesto, ni aun de Larramendi, sino á lo que parece, simplemente de la obra de Oihenarte, intitulada Noticia utriusque Vasconiae, y de la Apología de Astarloa», es decir, de las obras mas antigua y mas moderna respecto a la materia en aquel tiempo. El mismo Humboldt, en sus citadas Adiciones y correcciones, (paragrafo 15), publica una Nomenclatura de muy cerca de seiscientas voces bascongadas, que debe ser mas completa y menos defectuosa que la dada á luz por Ade-lung. De todos modos, uno y otro trabajo, son ya algo raros, y dudo que se encuentren ejemplares á la venta en las librerias de España. Las librerias extranjeras de Maissoneuve et Cie. (Quai Voltaire, 15, Paris), o la de Ernesto Leroux, en la misma capital, que se dedican principalmente al ramo de filología y lingüística, podrán quizás proporcionar algunos datos mas sobre el particular, y aun tal vez ejemplares de las obras de Adelung y Humboldt.






JOSE MANTEROLA.

Según manifestamos ya al abrir esta sección, dejamos francas las páginas de la Revista á todos los Sres. suscritores que quieran honrarla con sus escritos, ilustrando con su talento las cuestiones sobre las que se formulen interrogatorios.



1880





(1) Juan de Echeverria hori ezagunagoa zaigu Sarako Joanes Etcheherri bezala. Bere lanak Julio Urkijok argitaratu zituen mende honen hasieran: Obras vascongadas del doctor labortano Joannes d’Etcheberri (1712) con una introducción y notas por Julio de Urquijo e Ibarra. (París. 1907).

(2) Gaur egun Loiolako bibliotekan gordetzen da eskuizkribu hori. Hein batean Larramendirena bera da itzulia.

(3) Hiztegi Trilingüe hartaz gainera Diccionario Vasco-español ere idatzia utzi zuen. Hau, F. Altunak 1967ko Euskera agerkarian argitara eman zuen.

(4) J. Ig. Tellechea Idígoras-ek argitaratu ditu lanok «Obras de Padre Larramendi» sailean: I. Corografía o descripción general de la M.N. y M.L. Provincia de Guipúzcoa. (Reedición, 1969). II. Autobiografía y otros escritos. (1973). III. Sobre los Fueros de Guipúzcoa. (1983).

(Juan San Martinen oharrak)










     

euskaraz.net © Euskararen Donostia  ·  Konstituzio plaza 2, 20003 Donostia  ·  tel. 943483750 - Faxa: 943483765 
udala_euskara@donostia.org